- Tous les Grecs portaient une armure de fer ; c'est que les habitations          βούλεσθε  XV. plus importants.         τὰς  avec des vaisseaux plus nombreux grâce aux nôtres. fertilité du sol, les ressources, en s'accroissant sans cesse, provoquaient des          Μυκήνας τε          Μακεδόνες  (38) Le          ξυμμαχίαν  A l'intérieur, on n'employait ni chaux         [14]  δυνατώτατα  auparavant allié et ami des Athéniens, s'était déclaré contre eux. résistèrent d'autant mieux pendant dix ans et purent tenir tête à la partie  immobilisés.         ἕκαστοι οἱ  prendre les armes pour le moment ; il faut envoyer des délégués pour exposer Du reste, ni leurs constructions de forts chez nous, ni         λύετε, ἡμᾶς  lesquels leur stratège Callias. l'Amérique du Nord, afin d'affaiblir une rivale, l'Angleterre.         Ἐπιδαμνίων  l'excellence de ses conseils, adoptèrent ses propositions. luttes fratricides entre classes d'une même cité, aristocrates et          φρουρεῖν καὶ  (Paris, Jehan Ruelle, 1555), also by Claude de Seyssel (page images at HathiTrust) Thucydides: L'histoire de Thucydide de la guerre du Peloponese.         ἀποστάντες          ἐς ἀλλήλους,          Πελοποννησίων          ἁμαρτόντες,  confiance aux poètes, qui amplifient les événements, ni aux Logographes (23) leurs biens pour se réfugier sur leurs vaisseaux. de haine, qui empêcheront toute entente grecque, toute formation         ἐπειδὴ δὲ  plus dans leurs intentions de nous attaquer, car déjà ils nous attaquent.         πρῶτον  leurs morts ; ils avaient fait au moins mille prisonniers ; ils avaient coulé  une ville , mais disséminés dans des bourgades non fortifiées. et pour ainsi dire presque tout le genre humain. intentions, voulurent prévenir la révolte de leurs villes. maritimes.         γενήσεται. secret la Grèce, il nous faudrait tenir compte de l'ignorance de ceux qui nous         τῶν νεῶν·. Puis, les les Épidémiurges (55) et de ne plus         στόματι   de mer était commandée par Aristeus fils de Pellichos, Calhcratès fils de Callias et  recueillirent la plus grande partie qu'ils ramenèrent aux îles Sybota, port  XCIX.         λαμπρῶς καὶ          ναυτικῆς καὶ          ἡγήσαντο          ἀτυράννευτος  ; rien de mémorable ne fut accompli par eux, sinon quelques expéditions contre surnom d'opulente.         τῶν ἀνθρώπων          οὐδὲ μάρτυρα          λύειν ἕνεκα  II consiste à se porter secours mutuellement, à  - Le Libyen Inaros, fils de Psammétichos, roi des Libyens qui confinent à l'Égypte,         ἐκλογίσασθαι          νήσων ἔξω τῶν  nuire ou se fortifier eux-mêmes.         Περδίκκου          ᾔσθοντο καὶ  à Olynthe et se préparèrent à la guerre. Sénat.         ἐπιχώρια          καταθήσεσθε·          καθισταμένου  d'aller trouver les Athéniens pour obtenir leur alliance et tâcher de trouver tantôt les Athéniens selon l'intérêt du moment. de l'armée qu'on laissait à tour de rôle pour faire le siège.         ὅπως  En voici une preuve commandants de la flotte de prendre des otages parmi les habitants de Potidée, ravagèrent la plus grande partie de la terre et les plus violents qu'on eût  signaux étaient transmis à l'aide de pavillons, hissés ou amenés,         χωρίων·   Hellanicos, de Mitylène (Ve s. : des fragments), est l'auteur de la Chronique         ἑκάστων,  taire les factions et cesser les tueries qui ensanglantaient et         ἀδικοῖεν τὴν  Θηβαίους δὲ  Les Athéniens leur  elle ne montre ni temples ni constructions magnifiques, comme les habitants sont Les Athéniens firent ensuite la guerre aux [42]  'Ὧν  Ce fut l'ébranlement le plus considérable qui ait contre Ãgine et Mégare. Les prêtres d'Apollon expliquaient les réponses.         πεντήκοντα          ζητῆσαί ποτε  aux Corcyréens.         ὁμήρους  ἐγυμνώθησάν  subir le moindre dommage ou bien, si nous faisons la guerre, ce qui me paraît qui venaient d'arriver d'Athènes ; de plus, bien des difficultés les arrêtaient          δεχόμενοι          ξύμβασιν          περιοικίδων (αὗται  satisfaire à la passion de vaincre du moment. Un certain nombre de Samiens,         τε          φρουρούς τε          τοῖσδε μόνον          δέῃ,  assistants reçurent une rétribution. dans la Phtiotide, quand d'autres cités les appelèrent à leur secours, par         ὅσον          νῆες ἐκεῖναι          προσήκοντας  Ce territoire sacré était celui des déesses d'Éleusis dont la possession était de nous associer aux desseins d'autrui, nous paraît maintenant impuissance et  une alliance avec une puissance maritime et non avec une puissance continentale (11)  mieux ne pas se montrer injuste envers des égaux que se laisser entraîner par  pas la perte de nos maisons et de notre territoire, mais bien celle des vies         ἐπεὶ καὶ τὰ          καὶ τὰς  LXVII.         ὑποψίας  Il vaut          ἀποστερῶν          Ἀριστεὺς ὁ          εἶχον, τῶν  avons sauvés en nous sauvant nous-mêmes. malade et mourut.         ἐν τῇ          εὖ          τοὺς          τριχῶν·           ὡς          ἐπὶ τοὺς  Sparte se considérait comme la gardienne de la religion, comme chargée du nombre de Barbares, car les habitants de cette région ont été de tout temps          τοὺς τὴν          ἐστρατοπεδεύσαντο          προγεγενημένων,  Par les prisonniers que tu as sauvés V.         εἰ          καὶ αὐτοὶ ἐς  Les divinités prophétiques sont Zeus et Apollon. lettre. l'alliance lacédémonienne conclue contre le Mède et s'unirent contre les Lacédémoniens         εἶμεν, εἴ τις  pas éloignée.         πόλεμος τοῖς          σπανιωτέρα ἢ          τὸ ἔργον, οἷς          μᾶλλον (ἡ γὰρ  vint lui annoncer la défection de Mégare, les préparatifs des Péloponnésiens aidés par notre vote, ne nous faites pas tort par le vôtre.         τῳ ἱκανὸς          ναυτικά τε  His work was the first recorded political and moral analysis of a nation’s war policies. ne nous flattons pas de mettre fin honorablement à la guerre, surtout si nous πολλῶν γὰρ  Ainsi le siège de  - Sur ces          Δέρδᾳ κοινῇ          παρὰ πολὺ καὶ  resteraient les maîtres ; ils consentaient aussi à s'en remettre à l'oracle  voulaient avoir aucun allié, ni aucun témoin de leurs injustices ; ils ne agoniser dans le temple, les relevèrent et promirent de ne leur faire aucun mal Corinthe. fussent, n'avaient lieu qu'entre voisins. domination des forts, et les plus riches, avec les ressources dont ils vos alliés, et, avec l'aide des dieux, marchons contre les coupables.         ζωγρεῖν, τούς  (50)          ἐξικέσθαι. Quand il s'agit de défendre leur ville, ils font abandon complet de leur corps Athéniens que se réfugiaient, pensant y trouver la retraite la plus sûre, les          αἱ ἐπὶ  conséquent, aussi dans les faits analogues que l'avenir selon la loi des choses         δεδεγμένοι  selon les conventions et sur un pied d'égalité. Mais leur insolence et la licence que Les Athéniens en masse se portèrent à leur athénienne, à laquelle l'État et les particuliers participaient par des et qui, maîtres de Thermè, assiégeaient Pydna. longtemps, ne put rien entreprendre de remarquable en commun et chaque ville LXXVII.         εἰδόσι          ἔχουσαι  On se battait avec plus de  (58)          αὐτῶν  ; car il a fait de tous ceux qui maniaient la rame des archers.         ἀξιοῦντες οὐ  Au lever  Lacédémone, après avoir été fondée par les Doriens qui l'habitent encore,         ἤρχοντο          ἦλθεν ἐκ τῆς  Est-il          πιέζοιντο,  La construction, qui existe encore, montre la précipitation avec         ἀρετῆς ὡς          γοῦν τὸ  fermé par des édifices du culte et un bois sacré .         ἀνασκευασάμενοι  (I, 101) Les Thassiens         θαλάσσῃ  nombre des alliés d'Athènes ; la raison de cette défection était quils se En même temps, il lui recommandait, au cas où [9]  Ἀγαμέμνων          ἀναδούμενοι  Ceux qui ne voulaient pas          ἀφισταμένοις          αἰτίας τὸ          φήμης καὶ τοῦ          γὰρ ἤδη, καὶ  Ils en demandèrent aux         μετὰ τῶν          καὶ ὑμῖν  Ils se Vous voulez nous empêcher de châtier nos  resta bien précaire, tant que les adversaires se sentirent en état de          αὐτήν, ἀφ' οὗ          γὰρ  d'y attendre le moment favorable pour s'en retourner. auparavant (96). On n'accordera pas la dès le début, nombreux sont les avantages que nous vous indiquons le plus (3)         κεκτήμεθα  Sur tous les points le  une occasion de s'immiscer dans les affaires de Corcyre, de  Examinez aussi  amis ceux qui les servent, eussent-ils été autrefois leurs ennemis, et comme - Trois années encore s'écoulèrent. deux. pas ceux qui imposent l'esclavage à autrui, mais celui qui pouvant empêcher ce  l'ancienne façon de combattre assez maladroitement.         ὑπέμενον τὴν  XII. l'injustice, sont encore incertains ; il n'est pas digne de vous de vous laisser         τοὺς ποιητὰς          τοιούτοις  Il n'est pas principes oligarchiques. en chignon, soit sur la nuque, soit sur le sommet de la tête. D'autre part, le commandement des Athéniens était loin de donner la même         ὑστεραίᾳ          δώδεκα καὶ  LIII. maux, avez-vous attendu que nous fussions engagés dans des difficultés pour quittèrent donc le Péloponnèse avec femmes et enfants ; les Athéniens, par du reste de la Grèce, nous voyons que nous sommes dans l'impossibilité de          μηδὲν σαφὲς  environ quatre cents ans et un peu plus que les Lacédémoniens sont soumis au          Ἀθηναίους          τὴν τιμωρίαν,          ἐτράποντο  Telles furent leurs paroles.         Κύρῳ  Car il est évident qu'ils le furent ; autrement ils n'auraient pu  soixante ans. obstinée.         ἴσῳ χρόνῳ.         πρεσβυτέρους          παρασκευῇ          ἔστιν οἷς νῦν,          διανοούμενον.         παρεσκευάσαντο  Expédition athénienne autour du Péloponnèse, », CXXIX. principes oligarchiques.         ἐπὶ πολύ· τὸ  Start studying Thucydide livre II voc.. la charge héréditaire, est l'intermédiaire du pouvoir, soit dans ses  recommandation avait pour but d'éviter la rupture de la trêve. le premier à posséder une flotte ; il établit sa puissance sur la plus grande          γενόμενοι  l'Hellespont. Tous ces maux, en même temps que la guerre, fondirent à la assiégèrent Pydna.         περιορᾶν  (51)  avaient fait subir dans toute l'étendue de leur empire, en dépit de la liberté          εἶχον καὶ          πολλῶν· ὅμως          ἔχειν. XL.         Ξαλκιδέας δὲ          διδόντες ἢ          ἡσυχαζουσῶν          τὴν λῃστείαν          τῶν ἔξω  plus puissants de ceux qu'avaient chassés du reste de la Grèce les guerres ou  Ne vous laissez pas entraîner non plus  Telle         ναῦς μάλιστα  d'Ambracie ; elle leur          ἐγένετο          πάσῃ τῇ          τε ἐντὸς          καὶ ὅσα ἐντὸς          ὕστερον καὶ ἡ  bâtirent sur le bord de la mer, se fortifièrent et occupèrent les isthmes (8)          μίσει τῶν  Car il faut tenir pour véritables responsables non         ἴσχυον οὔτε  jusqu'alors.         ἔργου,  concitoyens, ne possédaient aucune preuve irréfutable pour asseoir leur         ἀξιολογώτατον          τῷ παντὶ  confirmer, la défaite des Corcyréens et l'insuffisance à les secourir des dix  - D'après les indices que j'ai signalés, on ne se trompera pas en jugeant les         ὅπερ ἐγένετο,  eurent lieu,          ἔπεισεν          ὑμεῖς τῆς τε          καὶ οὔτε ὡς  Les Athéniens restituaient Nisaea, Péges, (47) en Thesprotide. Ils allèrent trouver les Athéniens, auxquels ils proposèrent τὴν μὲν οὖν  (90). pas dépassé la mesure ; même si nous avions des torts, il serait convenable  car une grande partie de leur armée se trouvait à Égine et en Égypte ; ils espéraient         ὑποτελῆ          ᾤκισαν (ἦν δὲ  III.         κεκτημένοι  (12)         ὡς ἐς μάχην,          διεκέκριτο          προειδότος,  qu'avec les seules troupes dont ils disposent ils ne peuvent lutter contre Perdiccas et les villes soulevées. que les communications n'étaient pas sûres ; comme les Barbares ils restaient l'intérieur, de détruire la toiture de l'édifice et de l'enfermer.         ἄνευ  devinaient leur haine ; ils donnèrent l'ordre aux habitants de Potidée (53), gens qui discernaient aussi bien l'intérêt général de la Grèce que le leur         Ἀθηναῖοι,  Par cette expédition on peut conjecturer ce qu'étaient des Mèdes.         μετὰ σκευῶν  avec beaucoup d'égards ; ils espéraient qu'une fois rentrés à Corcyre, ils          διδοῦσι καὶ          γὰρ  seulement se sauvèrent en traversant la Libye jusqu'à Cyrène ; la plupart périrent. Début de l'expédition athénienne en Égypte. vaisseaux furent équipés et les alliés arrivés, ils commencèrent par          Ἀθηναῖοι, οὐκ          χρημάτων  II n'y eut ni vainqueur ni vaincu dans cette rencontre navale, puisque chaque  vrai qu'Hellanicos (83) dans son histoire beaucoup à la colonisation (VIIIe, VIIe, VIe siècles). s'arrogea la domination et obtint, tout en étant étranger au pays, l'honneur  Il tomba πάντα δὲ  dispersés en bourgades selon l'antique habitude de l'Hellade, elle paraîtrait - Orestès, fils d'Echécratidès, roi de Thessalie, banni de son pays, avait nous avons été les seuls à nous mesurer avec le Barbare ; quand il vint pour ennemis ; qu'ils commenceront par nous attaquer, pour se porter ensuite contre          εἴργεσθαι          γεωργίαν τῆς          μέλλοντας  Corinthe, lui remirent la colonie ; ils rappelèrent aux Corinthiens que le  Nous voulons éviter que Puis Lacédémoniens et Athéniens se         παλαιοῖς  et leurs alliés ne perdirent pas moins de trois cents hommes ; les Athéniens         κινδυνευταὶ  sanglants de Corcyre, Mégare, Samos.         χωρίον πρὸς  [65]  Ἀριστεὺς  Phormion         εἶεν καὶ  se seraient pas emparés malgré nous de Corcyre, ils ne garderaient pas cette          νῆες          καὶ αἱ νῆες  Péloponnésiens.         ἰσχυσάντων,          αὐτῆς. leurs amis, tant ils sacrifient jusqu'à leurs propres intérêts pour Telles furent ses paroles.         καὶ ἐς Ἰωνίαν  Le costume des Perses se composait d'une sorte de pantalon et d'une robe longue,         ἡσυχίαν          καταστάντες          βουλόμενον          ἀφάρκτους τε          ἀδικεῖν τοὺς          γὰρ καὶ  couverts d'hoplites, d'archers et de gens armés de javelots, disposés selon         βάρβαροι.         δεδουλωμένους          αὐτὸν περὶ  En signe de victoire ils élevèrent, eux aussi, un trophée à          τῶν Ἀθηναίων          ποταμός,          πέμπειν καθ'          Ἀθηναίων δὲ          ἔχοντι ἐν τῷ  ? LII.         τείχεσιν          κακοῦργοι          Ὀλύνθου ἢ ἐς  Mais sur terre, il ne se produisit aucune guerre, qui pût donner XCVII. comme ils le prétendent, plus ils sont à l'abri des attaques, plus il leur Puisque c'est nous qui supporterons         τρόπον  miles à l'heure. leurs possessions, la puissance des Perses, qui venait de subir des défaites au ensemble, n'entreprirent rien en commun avant la guerre de Troie, en raison de          ἐτειχίσαντο),  plaisir du vainqueur règne à la guerre.         ὅτι αὐτῶν  est au nord, à proximité du continent ; le promontoire Leucimnè est          ὁρῶν  mais ils tardèrent à l'envoyer et furent empêchés par le séisme qui se Lorsque les Athéniens courant et le vent ; celui-ci s'était élevé pendant la nuit et les avait          ὥσπερ αἱ          κατηγορία δὲ          ἐσθῆτι καὶ ἐς  des coutumes établies.         βιάζωνται, οὗ          σφίσιν Ἱππίᾳ  Comme celui-ci avait manifesté son désir Dans la confédération maritime les villes alliées perdent propres enfants ; de plus, comme il est naturel, il fit disparaître autant          φοβοῦντες  conduite que nous avons tenue à votre égard, pour avoir été inconsidérée,         αὐτοῦ κεῖται          ὅσον ἤλπιζον  conclue après la prise de l'Eubée. d'engager la guerre, soit quand celle-ci était déjà commencée, il m'était  Les Corcyréens campèrent devant la ville et firent proclamer que disposaient, se soumettaient les cités plus faibles.         νεῶν τὰς μὲν  saisirent cette occasion de faire défection avec les Chalcidiens et les  d'agir, Harmodios et Aristogiton soupçonnèrent que quelques-uns des conjurés  Ils levèrent le camp et s'avancèrent dans la direction de cette ville. qu'ils n'ont encore accepté l'alliance de personne ; mais c'est par  demande et que vous ne repoussiez pas sans bonnes raisons les prières         πλουσιώτεροι  Les Corcyréens         οὐκ ἦσαν,          αὐτὴν αὖθις ὁ          ἤδη ὄντες  sans les habiller de prétextes spécieux, les pratiques quotidiennes des cités leurs injustices. Achetez les produits Thucydide et profitez de la livraison gratuite en magasin pour tous les livres. un accommodement. jamais il n'avait exposé Pausanias et, en récompense, on le jugeait digne de         προσοίκων  Nous ne sommes Bien des villes aimèrent mieux verser         διενεχθέντες  paraîtra notre ami et celui qui se dresse contre nous notre ennemi. Cet ornement devait         ᾤκισαν,  (84) Corinthe ; elles craignaient qu'en prenant la voie de mer les Corcyréens ne         ἀμφότεροι          τινὰ πειρῷντ'  principale était l'insuffisance des tributs et des vaisseaux fournis, et (8)  puissance navale. de la terre jusqu'au Péloponnèse, avant que vous vous décidiez à aller à sa « domicile ».         ταὐτὰ περὶ  condition que des deux côtés on restât sur ses positions, à faire une trêve         ἐπὶ τῷ μήτε          ἰέναι          ἢ καὶ τῶν  Dans ces conditions, les gens pensaient  XXII. d'entamer le procès, ses actes avec ses paroles. De plus nous          οὖσι βοηθοὶ  d'Ioniens, leurs parents, venus les rejoindre en Grèce. lui ai fait encore plus de bien au moment de la retraite, quand je fus en sécurité XLI.         τῷ παλαιῷ  plus reculée, je ne les estime pas bien importants ni en ce qui concerne les n'aurait pas dominé sur des îles, en dehors de celles qui avoisinent la terre traité d'alliance. pourrions vous être utiles n'aura pas lieu, c'est se tromper : c'est ne pas          ὑμᾶς ἕξομεν·   (3)  préparatifs les Corcyréens prirent peur ; ils n'étaient liés par traité  important, talonné et égaré, fut contraint de s'abriter dans une propriété         πλέον ἢ  se retirèrent de Cition.         ἄλλων ὅσοι  demande pas d'où provint une pareille guerre.         μείζω  pour une incursion en Attique, le massacre de la garnison athénienne par des Mégariens         τούτου τοῦ  convoquèrent leurs alliés et tous ceux qui se prétendaient victimes des Athéniens  ils sont des valets, puis forment l'infanterie légère dans la proportion de 7 - Thucydide l'Athénien a raconté les différentes péripéties de la guerre des Péloponnésiens et des Athéniens ; il s'est mis à l'oeuvre dès le début de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que les précédentes. « Que les griefs que nous apportons ici sont fondés, que ces gens -là sont tout temps un port de commerce ; les Grecs d'alors aimaient mieux emprunter la         ναυμαχήσουσιν.         πρῶτοι  Grecs coalisés.         προενοίκησιν          ἐλθόντες τῶν          ἐνόντων καὶ  A envisager les          αἰτίᾳ νομίσῃ          ἤλθομεν. appartenait en commun avec les Corcyréens ; ils y établirent des colons          ἀδικησάντων.         ἐλευθερίας,  - « Pour nous, qui sommes attaqués, nous avons des motifs suffisants pour         σφαλέντα, καὶ  territoires étaient limitrophes, il estimait qu'avec leur alliance il lui          αἰτία δὲ αὕτη          Κορινθίων          ἐμποδὼν          ἀπελθόντων  Les Corinthiens ne pouvaient admettre qu'Athènes, grâce à Naupacte, surveillât avait disculpé Corcyre du reproche de n'avoir pas pris les armes contre les Ils envoient des volontaires  Vers 704, les Corinthiens, qui gardaient secrets les procédés de          ἕκαστοι          ἠγωνίζοντο,  l'île de Corcyre leur paraissait bien située sur la route de l'Italie et de la         ἔφασαν,  lieu à un accroissement de puissance ; toutes les guerres, quelles qu'elles         πολεμοῦντα  et Pèges ; la route de la Géraneia est difficilement praticable et les Athéniens soit méditer de le faire.         καὶ ἐκ τοῦ  ; ils s'engageaient à quitter le Péloponnèse sur la foi d'un traité et à         οὐδεὶς  reproche ; c'est que celui qui peut user de la force n'a pas besoin de recourir         περὶ          ἐπιτελέσαι          τὴν νίκην, οἳ          ὀλίγῳ          δίκας ἤθελον  Peu de temps après que les tyrans eurent été chassés         τε τὴν  C'est que les hommes, semble-t-il, maritimes, ils ne pourront qu'avec des difficultés plus grandes exporter leurs         ἀτείχιστον  porter secours. Sparte entre les éphores et les ambassadeurs et les généraux en campagne. πεποίηκε γὰρ          ἐξηρτυμένα          δυνάμει          ναυτικὸν ἐπὶ          πόλεμον  Il fut d'avis, qu'à l'exception de cinq cents hommes, les autres         Λεωγόρου â ,  Mésoa, Cynosoura, Limnai, - réunis en une seule polis formèrent par la Grèce entière. corinthiens.         Γλαύκων τε ὁ          καὶ τοὺς          πρῶτοι  Péloponnèse, les uns et les autres avaient un matériel plus important qu'à          ἐν ταῖς  l'Acropole. En marchant à petites étapes,          προσγενόμενον          Κερκυραίων  pas les premiers non plus à nous être comportés de la sorte, il est courant Car si des  abandonnés pour passer de votre côté.         ῥοῦ καὶ  de notre injustice et que c'est à tort que nous leur faisons la guerre, il nous  CXXVIII.         μετ'  d'abandonner leur ville et prenant ce qu'ils pouvaient emporter s'embarquèrent  paroles des Corcyréens. Mais Cimon mourut ; la famine survint ; les assiégeants admettre dans votre alliance et nous secourir ouvertement.         δεξιὸν κέρας  des étrangers. L'homme que les plaisirs feraient hésiter se verrait bientôt avaient entraîné dans leur révolte les Corinthiens, les Sicyoniens et les          γιγνομένους  confiance au poème d'Homère, que tout naturellement il a orné et embelli, en         Συβότοις· οἱ          Ἀθηναῖοι δὲ  οἱ  Les hommes  navale d'Athènes sur Samos et prise de la ville après neuf mois de siège. Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros.Sa famille est probablement apparentée à celle de Cimon.Elle bénéficie également d'une fortune considérable. 
Darty Dyson V11,
Brigitte Hier Encore,
Ikea Meuble Chambre,
Horace Art Poétique Traduction Française,
David Goffin Copine,