Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. Au XXIe siècle, les Mille et Une Nuits sont constituées d'un centre commun, une trentaine d'histoires (le récit-cadre ou l'histoire de Shéhérazade, Le Marchand et le Génie, Le Pêcheur et le Génie, Les Dames de Bagdad, Les Trois Calenders, Les Trois Pommes, Le Bossu et les histoires qui y sont incluses) et d'un ensemble de récits extrêmement variés qui relèvent aussi bien de la littérature savante que d'une littérature plus « populaire ». Nous achetâmes des marchandises, et après les avoir embarquées sur un vaisseau que nous frétâmes entre nous trois, nous fîmes mettre à la voile avec un vent favorable. À l'origine, le conte, aujourd'hui l'un des plus populaires dans le monde, ne figurait pas aux côtés des autres contes du célèbre ouvrage. Craignant que la personne qui avait pris le corps et l’or revienne, ils se mirent tous d’accord pour le retrouver et le tuer. + Les Mille et Une Nuits ou comment le pouvoir de la fiction est capable d’arrêter la barbarie. Les trois frères heureux de leur retrouvailles, se montrèrent leur objet rare et précieux. Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Abu Bakr al- ?arayibi, Antoine Galland, XXXX, Flammarion. Voici quelques histoires qu’elle raconta au rois pour échapper à l’étranglement: Au bout d’une semaine, alors que Scheherazade avait fini sa première histoire, elle parla de l’histoire du pêcheur au roi, en le faisant languir, appuyer par sa soeur Dinarzade qui lui proposa de raconter cette histoire, le roi accepta. Dix ans passèrent sans qu’ils ne se voient, Schariar invita donc son frère à lui rendre visite. Baba Moustafa n’eut pas de peine à refaire le chemin les yeux masqués, et il amena le voleur devant la maison de Cassim où se trouvait maintenant Ali Baba. La pièce a été traduite en anglais. Une fumée épaisse apparut ainsi qu’un gros brouillard qui fini par former un génie gigantesque, devant le pêcheur apeuré, le génie s’excusa auprès de Salomon le grand prophète de Dieu, il promit de ne plus jamais s’opposer à ses volontés et de lui obéir. 3609 à 3611. La femme d’Ali Baba mesura les pièces et lorsqu’elle eut fini, ramena la mesure à sa belle soeur, mais ce qu’elle ne vit pas, c’est qu’une des pièces d’or c’était collée sous le récipient. Schariar hérita tout naturellement du royaume car il était l’ainé, mais il aimait tellement son frère qu’il décida de partager son royaume en deux, il pris le côté ouest et donna le côté Est à son frère. Lorsque les voleurs revinrent à la caverne, ils furent étonné de la disparition du corps et de quelques sacs d’or. Le voleur y fit une croix sur la porte avec de la craie et demanda à Baba Moustafa à qui appartenait la maison, mais il ne put rien lui dire, il n’était pas du quartier. Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6 e siècle après J.-C. en Inde.Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8 e siècle. Morgiane expliqua à Ali Baba et son fils qu’il était en fait le capitaine des voleurs venu le tuer, elle le prouva avec le poignard, le déguisement et le sel qu’il refusa de manger avec lui. Pour éloigner d’éventuel visiteurs, ils coupèrent le corps du malheureux défunt en quatre et dispersèrent les morceaux à l’entrée de la caverne. Les 10 volumes originaux de Burton ont été suivis de six autres (sept dans l'édition de Bagdad et peut-être d'autres) intitulés Les nuits supplémentaires aux mille nuits et une nuit, qui ont été imprimés entre 1886 et 1888. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Au bout de ce temps, le roi n’eut plus envie de la tuer et la garda pour épouse. D'origine pakistanaise, Salima est une jeune musulmane parfaitement intégrée à son pays, l'Angleterre. Ali baba entra dans la caverne et elle se referma, il n’était pas inquiet, il connaissait la phrase pour l’ouvrir. Il devait chercher la lampe et ne prendre les trésors qu’au moment de revenir, il lui donna un anneau pour le protéger d’éventuel danger. Bagdad au début du IXe siècle. Parution: 25 Avril 2018 . Il paya Baba Moustafa pour qu’il lui montre la maison, et il l’enregistra mentalement dans sa mémoire. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. La femme de Cassim découvrit la pièce d’or et raconta à son mari que son frère était plus riche que lui car sa femme devait utiliser une mesure pour mesurer son or, alors que lui devait le compter. En un mot, celui qui est pauvre n’est plus regardé, même par ses parents et par ses amis, que comme un étranger. Peu à peu, Shéhérazade gagne la confiance de son mari et finalement, au bout de mille et une nuits, il renonce à la faire exécuter. Les acteurs vont donner des commentaires sur la nature et l'abus d'autorité. Au Royaume-Uni on retiendra en particulier les illustrateurs réunis par les Dalziel Brothers : Arthur Boyd Houghton, John Everett Millais John Tenniel, et George John Pinwell pour leur Illustrated Arabian Nights Entertainments (1865) ; Walter Crane pour Aladdin's Picture Book (1876); Edmond Dulac connut un grand succès avec Stories from the Arabian Nights (1907) suivi Princess Badoura (1913) et Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Dernière modification : 27 janvier 2016 à 11h32. Morgiane quand à elle avait un tout autre plan, elle se déguisa en danseuses, cacha un poignard à sa ceinture, et alla danser accompagné du son du tambourin joué par Abdalla. Elle traduit par exemple les poèmes présents, fort nombreux, et qui étaient absents de la version de Galland. Contrairement aux fables animalières Kalila et Dimna ou aux Maqâmât d'Al-Hariri, le recueil de contes est considéré comme marginal dans la littérature arabe[8], et relève non pas des belles-lettres (adâb) mais d'un registre populaire[9]. Fatiguée de la terreur qui régnait sur le royaume, Scheherazade proposa à son père d’être l’épouse du roi, elle insista tellement que son père réticent à l’idée de la perdre finit par accepter. Après un mois de navigation… » La foule le pris pour un fou, échanger de vieilles lampes contre des neuves.. mais l’agitation de la foule, attira l’attention de la princesse et de ses servantes. Le génie amena le pêcheur entre quatre colline ou se trouvait un étang remplis de poisson de quatre couleur différentes blanc, rouge, jaune et bleu. Furieux, il élabora un plan, il savait qu’Aladin s’absentait quelques jours pour aller chasser. A son arrivée, elle lui offrit un sorbet dans lequel elle avait versait la poudre, et il s’endormit sur le sofa. Il insère des procédés de distanciation et sépare ses scènes d'interludes avec un rappel constant sur le fait qu'il s'agit d'un jeu de théâtre. Le peuple créa une telle émeute, que le Sultan en fut effrayé et stoppa le bourreau qui était prêt à lui couper la tête. Les origines du recueil : mystère compliqué, La traduction d'André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh, La traduction en Douala d’Isaac Moumé Etia, Autres utilisations au cinéma et à la télévision, « à avoir traduit et donné corps à un texte, L'histoire raconte comment le personnage original Abu Al-Hasan nommé ici Abu Izza est piégé par le roi. Le soir arriva, et la femme de Cassim,  s’inquiéta, elle alla voir Ali Baba pour lui faire part de ses inquiétudes et de l’endroit où il était parti. Les hommes, le trouvèrent en chemin alors qu’il revenait de la chasse, ils l’enchaînèrent et le ramenèrent au palais. Il se promit le premier siècle de rendre riche celui qui le délivrerais. Le pêcheur rassuré d’entendre des paroles d’excuses, expliqua au génie que Salomon le prophète était décédé depuis 1800 ans, et lui demanda pourquoi il était enfermé dans ce vase. La coïncidence fut que la boutique voisine était celle de Cassim dont le fils d’Ali Baba avait hérité, il lia d’amitié avec lui au point qu’un jour le fil d’Ali Baba l’invita chez son père. Les mille et une nuits - ou le conte de Shéhérazade et de Shahryar. Lui et sa famille vécurent heureux avec leur trésor sans exagération, et raconta un jour son secret à son fils, qui le moment venu en fit de même avec son fils et ainsi de suite. Jules Janin, enthousiasmé, disait que sa lecture relevait presque d'un « acte patriotique ».[réf. » Je donnai donc mille sequins à chacun, j’en gardai autant pour moi, et j’enterrai les trois mille autres dans un coin de ma maison. LES MILLE ET UNE NUITS Tome troisième (1704) Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » ... pas être remarqués, et à passer les nuits en versant des larmes de sang. Un sultan des Indes, dont le frère était mort, recueillis chez lui sa fille la princesse Nourounnihar, lorsqu’elle n’était qu’une enfant. Le plus ancien manuscrit connu est un fragment du IXe siècle publié par l'universitaire américaine Nabia Abbott[6]. Voyant sa fin venir, il se mit à prier, faisant bouger par la même occasion l’anneau que le magicien lui avait donné, un génie apparut et le fit sortir de la caverne selon son souhait. Aidée de sa sœur, elle raconte chaque nuit au sultan une histoire dont la suite est reportée au lendemain. LES MILLE ET UNE NUITS: L’ART DU CONTE DÉCOUVRIR LES MILLE ET UNE NUITS Collectivement, demander aux élèves, sous forme de brainstorming, ce que leur évoquent les contes des Mille et Une Nuits. Un des voleurs se proposa et habillé en voyageur partit. Ce dernier lui montra la place vide et lui demanda où se trouvait sa fille et son palais, Aladin promis qu’il n’y était pour rien, mais proposa au Sultan de lui laisser 40 jours pour retrouver la princesse. Ces contes sont écrits en arabe et proviennent en général de Perse ou d'Inde. Cassim se maria avec une femme qui hérita de nombreuses terres et d’une boutique, qui fit de lui un riche marchant. Articles traitant de Résumé chapitre par chapitre mille et une nuit écrits par Emilievousdittout. Le magicien entra dans une colère noire et jeta son parfum dans le feu, récita quelques parole magique ce qui entraina la fermeture de la caverne avec le pauvre garçon à l’intérieur. La princesse Scheherazade raconta l’histoire des trois princes. Le livre n’était pas long, et les histoires courtes, j’ai apprit que les milles et une nuit, dont je connaissais l’histoire, n’était qu’un récit encadrant des histoires tout aussi connu, Ali Baba et les 40 voleurs, Aladin et la lampe merveilleuse,… Les histoires sont toutes intéressantes et passionnantes. L'ouvrage est propre, selon eux, à encourager le « vice » et le « péché ». Arrivée en ville tôt le matin, le voyageur se dirigea vers la seule boutique ouverte celle de Baba Moustafa. Il revint à la caverne et demanda aux voleurs d’acheter 19 mulets et 38 grandes outres (ce sont des grands sacs en peau de bouc) et d’en remplir une d’huile et de se cacher armés dans les autres, pour faire croire qu’elles étaient remplis d’huile, il les frotta toute avec le liquide, il laissa une ouverture pour que ses voleurs puissent respirer. Ces contes sont écrits en arabe et proviennent en général de Perse ou d'Inde. Tu as peut-être vu le dessin animé Aladdin, de Disney, … Au moment d’apporter les plats à tables, elle reconnut le capitaine des voleurs déguisait et vit qu’il avait un poignard caché sous ses habits. Ali Baba et les quarante voleurs est un conte d'origine orientale souvent présenté comme faisant partie du recueil des Mille et Une Nuits. Le domaine fantastique dont il est question est celui de la mythologie arabe et le contexte historique est très souvent celui du califat abbasside. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . Télécharger le document Résumé: Les Mille et une Nuits. La première traduction occidentale est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717[10], mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien[11]. Après validation, tu pourras revoir et partager ton travail. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Arrivée en ville, le peuple qui l’aimait et le respectait, l’accompagnèrent jusqu’au palais, armés de sabre pour le défendre. En Français, elle s’inscrit dans le thème « Imaginer des univers nouveaux » puisqu’il s’agit de … Ils sont issus de quelque 70 manuscrits originaux, qui appartiennent généralement à deux grandes lignées : d'une part les textes dit de la branche égyptienne (éditions Bûlâq / Calcutta), généralement les plus complets, et d'autre part les manuscrits issus de la branche syrienne (dont le texte de Galland). Voici quelques illustrations des Mille et Une Nuits effectuées par le peintre persan Sani ol-Molk (1849-1856). Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6e siècle après J.-C. en Inde. Le voleur proposa de l’amener à l’endroit où ses yeux avaient été bandés et de lui bander les yeux à son tour pour qu’il refasse le même chemin. Dans certaines versions éditées dans les pays arabes, un narrateur masculin se trouve adjoint à Shéhérazade pour rétablir l'équilibre des sexes et amoindrir l'atteinte à l'autorité du sultan, si habilement contournée par l'astuce de la jeune femme. Édition expurgée, revue et disloquée des pères jésuites, Beyrouth, quatre volumes. Le lendemain elle raconta toute l’histoire depuis les marques jusqu’à son aventure de la veille à Ali Baba, reconnaissant il lui offrit la liberté et alla avec son esclave Abdalla enterré les voleurs dans son jardin. En s'appuyant sur un article du code pénal égyptien punissant de deux ans de prison les « offenses à la décence publique », ils demandèrent la saisie de l'ouvrage et la poursuite de ses éditeurs[21],[22]. Il les fait publier pour la première fois entre 1704 et 1717. Sa mère la nettoya et un génie affreux apparut, la mère horrifié s’évanouit et Aladin pris la lampe et demanda de la nourriture, le génie revint avec un somptueux repas. Histoire du pêcheur (Les Mille et une nuits, 4 contes, Nathan) Les trois pommes. Il avait sans doute tiré le plus loin, mais sans preuve, le roi accorda la main de la princesse au prince Ali. En outre, il laisse de côté le discours moralisateur des Mille et Une Nuits, absent des textes originaux et provenant d'ajouts anonymes intégrés à l'édition arabe de Boulaq parue en 1835, sur laquelle Mardrus avait établi sa propre traduction. De nombreux artistes ont illustré Les Mille et Une Nuits, comme les Français Gustave Doré (Strasbourg, 1832 - Paris, 1883), Léon Carré (Granville, 1878 - Alger, 1942), Roger Blachon (Romans-sur-Isère, 1941 - Marseille, 2008), Françoise Boudignon, André Dahan, Jacqueline Desmiers de Chenon (éditions Mame - 1930), Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi, Victor Masson (Pont-à-Mousson, 1849 - Toulon, 1917) et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, Frank Brangwyn (Bruges, 1867 - Ditchling, Sussex, 1956) (éditions London, Philadephia - 1896), les Italiens Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) et Emanuele Luzzati, l'Allemands Morgan, F. Gross, l'Algérien Mohammed Racim (Alger, 1896 - idem, 1975) et le Turc Emre Orhun. Elle revint ensuite dans la cuisine et attendit dans le noir de voir ce qui allait se passer. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Lorsqu’il revint chez lui, il se dirigea chez sa belle soeur pour lui ramener le corps, et lui expliqua à elle et à sa servante Morgiane, que tout ce qu’il allait leur dire devait être gardé secret. Les Mille et Une Nuits Découvrez dans ce livre en papiers découpés huit contes célèbres des Mille et Une Nuits. Notre connaissance de cette œuvre aux origines complexes n’est que parcellaire en … Le lendemain il partit chez son frère. Au sein de sa famille et au lycée, elle a su trouver l'équilibre entre le respect des traditions et la vie moderne d'une fille de son âge. Scheherazade propose à sa soeur Dinarzade de venir dormir avec elle dans la chambre du rois et de la réveiller une heure avant le lever du jour pour lui raconter une histoire. Le grand vizir avait deux filles, Scheherazade et Dinarzade, la première était très belle, et lisait beaucoup, elle avait une très grande mémoire et un fort caractère. Il se réveille dans le lit du roi et on lui fait croire qu'il est le roi. Dernière mise à jour le 30/01/20. Mardrus dédie les tomes successifs à ses amis : Paul Valéry, Anatole France, Félix Fénéon, etc., et facétieusement à « Sidi Robert de Montesquiou, ben Artagnan al Fezenzaki ». Accéder au contenu principal. Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shéhérazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considérablement changé — comme le titre persan d'ailleurs — et une nouvelle matière y a été introduite. Il demeu- ... l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. C’est une petite version. Bon elle nous avait prévenu en début d’année, ils ne feront pas de Fiche de Lecture.. ma fille est en cinquième et n’en a jamais fait de sa vie, mon fils est en CM1 et fait des fiches de lectures depuis le CE1. Sa mère bien qu’elle pensait qu’une princesse ne pouvait épouser un fils de tailleur, alla voir le sultan avec un vase remplis de pierres précieuses pour demander la main de sa fille pour son fils. Modern Arabic Drama, An Anthology, edited by Salma Khadra and Roger Allen, Indiana University Press, 1995, 416 p. ESCoM-Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux, Le Conte d’Ayyûb le Marchand, de son fils Ghânim et de sa fille Fitna, Le Conte des deux vizirs et d’Anîs al-Jalîs, Scooby-Doo et les Contes des mille et une nuits, « Rectifications orthographiques - Traits d'union et numéraux ». Le capitaine ordonna à tous d’aller en ville avec des armes cachées et de l’attendre, pendant qu’il irait avec le voleur volontaire reconnaître la maison. Les traductions proposées sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Un jour alors qu’il était seul au palais, il vit la femme de Schariar, se déshabiller et rentrer dans un bain et vit son amant la rejoindre. Le capitaine décida de prendre les choses en mains, ennuyés de voir sa troupe se réduire. litt. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. En raison des images sexuelles contenues dans les textes sources que Burton a encore accentués, notamment en ajoutant de nombreuses notes de bas de page et annexes sur les mœurs sexuelles orientales, et des lois strictes de l'époque victorienne sur les contenus obscènes, ces traductions ont été imprimées comme éditions privées réservées aux abonnés. Prix: 3,20 € Nombre de pages: 160 pages . Le mariage fut célébré et Aladin et la princesse furent heureux, il était apprécié de tous car il était devenu gentil et généreux, à chacune de ses sorties il lançait des pièces à la foule qui l’acclamait. Les Mille et une Nuits - Tome premier Par Anonyme. Ce tuyau avait à chaque extrémité un verre, si on regardait à l’intérieur d’un des verres on pouvait voir la chose ou la personne que l’on souhaite. Sa traduction se caractérise par un style fleuri, un penchant pour l'orientalisme qui la pousse fréquemment vers le cliché et un érotisme débordant, absent de la version originale. Aladin était bien sur revenu avec ses pierres colorés mais il ignorait leur valeur, ils décidèrent de vendre la lampe. Schahriar dit à Scheherazade qu’il appréciait beaucoup ses histoires qu’elle lui racontait chaque nuit, il lui en demanda une autre le lendemain, repoussant encore son exécution du serment qu’il avait fait d’avoir une femme chaque nuit et de la tué à l’aube. La traduction littérale, qui comprend également des pseudo-calques de la langue arabe, l'amène parfois aux non-sens, aux pléonasmes et aux lapalissades[14], comme c'est le cas pour le titre, Le Livre des mille nuits et une nuit[15]. A la fin de l’année, il repris le chemins des Indes pour retrouver ses frères. La mère conseilla, malgré les pouvoir magique que détenaient les anneaux et la lampe, de se débarrasser des deux objets car pour elles les génies étaient des démons. Morgiane partit voir un apothicaire (un pharmacien) pour lui demander un médicament utilisé pour les maladies grave, elle lui dit que c’était pour son maître Cassim qui ne mangeait plus et ne parlait plus. Aladin suivit les indications que le magicien lui avait donné, pris la lampe et en revenant il pris ce qui était pour lui de jolies pierres colorés. Histoire d'Abou Qir et d'Abou Sir par Léon Carré. Le capitaine se réveilla, jeta des pierres pour lancer le signal, mais rien ne se passa, une fois, deux fois,.. il vint alors près des outres et sentit l’odeur de l’huile chaude et de brûlé, il compris que sa mission avait échoué, il pris alors la fuite. Le Sultan qui souhaitait connaître la fin de l’histoire, la laissa vivre, et chaque nuit durant mille et une nuit, Scheherazade utilisa cet habile stratagème pour éviter la mort. Il l’éleva comme sa fille avec ses trois garçons Houssain, Ali, et Ahmed. Lorsqu’il rentra au palais, il découvrit la trahison de sa femme et la fit étrangler, il se promit ce jour, d’épouser chaque soir une femme différentes, et de l’étrangler chaque matin. Le prince Houssain, l’aîné, partit à Bisnagar, il avait entendu parlé des merveilles qui s’y cachait. Lorsqu’Aladin eut 15 ans, rien ne changea, il était toujours l’enfant mauvais. Il mit trois mois avant d’arriver, il s’installa à l’auberge et fit le tour d’un quartier ou se trouver bijoux, or, argent,porcelaine du japon, soie venues des Inde, des tapis… Les frères partirent ensemble habillés en marchand, et se séparèrent à un endroit, ils se dirent au revoir et se donnèrent rendez vous un an plus tard au même endroit, puis ils partirent chacun de leur côté. : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits[1], est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. Histoire du pêcheur (Les Mille et une nuits, 4 contes, Nathan) Les trois pommes. Le magicien alluma un feu, jeta du parfum et fit quelques incantations, apparut alors une caverne, Aladin eut peur, mais l’homme lui promis monts et merveille s’il rentrait dedans et lui ramenait une lampe. Lorsqu’il eut fini, il voulut ressortir, mais il ne se souvenait plus du tout des paroles magiques, il essaya plein de nom de céréales “Orge, Ouvre-toi!”, “Blé, Ouvre-toi”, mais aucune ne marchaient. Un jour alors qu’il se trouva dans la forêt, il vit arrivait vers lui, une troupe de cavalier, pensant que c’était surement des voleurs, effrayé, il monta sur un arbre feuillus et resta là à observer sans être vus. Oublie les mille et une Nuits. Mais comme les milles et une nuit dura mille et une nuit justement, un livre contenant toutes les histoires que Scheherazade a raconté ne serait plus un livre, il serait tellement énorme . Le capitaine eut l’idée d’enivré le père et le fils, et de tuer Ali Baba, de laisser la vie sauve à son fils et de s’enfuir comme il l’avait fait la dernière fois. Au bout d’un an, les habitants du royaumes cachaient leur filles de peurs qu’elles soient choisi par le grand vizir pour épouser le roi. C’est une petite version. De nombreuses traductions ont été ensuite proposées en différentes langues. Ali Baba lui raconta toute son aventure, mais son frère voulu savoir où se trouvait cette caverne auquel cas il irait voir la justice. Schahzenan accepta avec joie. Les Mille et une nuits, recueil de contes arabes fait l'objet de plusieurs traductions depuis le VIIIe siècle et n'a cessé d'être adapté depuis.